プロフィールProfile

渡邉 康太郎(わたなべこうたろう)takram design engineeringのディレクター/デザインエンジニア。「ものづくりとものがたりの両立」をテーマに、様々な分野で「0から1を作る仕事」に取り組んでいる。美術館への作品出展から企業ブランディング、新規サービスのUXデザインから研修プログラム提供まで、幅広く活動。アテネ、香港、東京で育つ。慶應SFC在学中の起業、欧州での国費研修等を経て07年より創業期のtakramに参加。現在、東京とロンドンの二拠点にて活動。Kotaro Watanabe Director and Design Engineer at Takram Design Engineering“Manufacturing and storytelling fusion in pursuit of creative design.”From art museum exhibit to user experience design, corporate branding to research collaboration, Takram Design Engineering is active in a variety of fields. Raised in Athens, Hong Kong, and Tokyo. Founded while attending Keio University SFC, he joined the startup Takram in 2007 after completing a government-sponsored research grant in Europe and

代表作に虎屋・未来の和菓子「ひとひ」、ドン・ペリニヨンのイベント「Creative Collision」のディレクション、一冊だけの古書店「森岡書店」のVIデザイン、ホテルAndaz Tokyoのブランドムービー製作など。著書に「ストーリー・ウィーヴィング」(ダイヤモンド社)、「デザイン・イノベーションの振り子」(LIXIL出版)ほか。currently splits his time between Tokyo and London. He is best known for his design work with Toraya on their “Future of Confection” line of sweets and his creative direction of the Dom Perignon Creative Collision international dinner event. His visual design portfolio includes that of rare bookseller Morioka Shoten, brand movie of Hotel Andaz Tokyo among others.He also is the author of several books, including “Storyweaving” and 
“The Pendulum of Design Innovation.”

「三越伊勢丹 もてなしの教室」第三回目の話し手は、takram design engineeringの渡邉康太郎さんです。デザインエンジニアとして、「ものづくりとものがたりを両立」をテーマに、人工衛星から和菓子まで、建築

We’d like to welcome Mr. Kotaro Watanabe of takram design engineering as the host of our third installment of Mitsukoshi Isetan’s Hospitality Lessons. A design engineer, Mr. Watanabe who creates wide varieties of items from a satellite to Japanese sweets, architectural construction to

からテレビ番組まで様々なものを作り出す渡邉さんが考える“もてなし”を語っていただきました。いつも0から1を生み出す渡邉さんのものの見方、考え方が知れる気づきの多い回となりました。

TV program talked about “motenashi”, based on the theme “Making while Narrating, Narrating while Making”The session was full of discoveries, letting us know the view and way of thinking of Mr. Watanabe who always creates “One” out of “Zero”.

もてなす前に相手を知る。共感する。想像力の飛距離をのばす。

僕は、もてなしの前に相手を知る、共感することが大事だと思っています。一方向の矢印じゃなくて、双方向の矢印。お互いが同じ場を共有する共感圏みたいなものを、いかにお客さまと作れるか、もしくは仕事場の人と作れるか。そこからもてなしが始まると思っています。もてなしが共感から始まると考えると、いかに共感圏を広げるかが大事です。伝わるのは等身大の

Try to understand the guests and empathize with them before providing “motenashi”. Extend the flying range of imagination.

I think it is important to understand my guests and empathize with them prior to providing “motenashi”. It is not one way arrow but a bidirectional arrow. What is a method of creating an area of empathy which can be shared by each other with my guests or co-workers? That is the beginning of “motenashi”,
I think. If it is right to think that “motenashi” begins with empathy, we will aware how important it is to broaden the

メッセージ。逆に言うと、等身大の一人称のメッセージしか伝わりません。だから、大きな話や統計の話だけをするのではなく、今ここで起こっていることをいかに言葉に翻訳できるかというのがすごく大事。そこには想像力が必要です。less is moreという言葉がありますが、more from less。わずかなことから、たくさんを引き出すことができないか。共感の作法や態度でも同じ。想像力の飛距離を伸ばし、共感圏を広げることで、はじめて、もてなしが生まれると思っています。

area of empathy. The message that can be passed on to each other is a life-size one. To put it the other way around, only a life-size first person message can be passed onto each other. It is therefore, very important how to interpret the words to describe what is happening here now rather than speaking about a big topic or statistics. That requires imagination. There is an expression, “less is more”. I wonder if we can make “more from less” which means to derive a lot from something small. The manner and behavior of empathy are identical. “Motenashi” can be created by extending the flying range of our imagination and area of empathy, I believe.

渡邉康太郎さんが教えてくれた、“もてなし”につながる、共感と想像力のはなし。

A story of empathy and imagination linked to “motenashi”. That was a gift presented to us by Mr. Watanabe in his lecture.

三浦梅園の言葉。

江戸時代の医者であり、哲学者であった三浦梅園という人がこのような言葉を残しています。「枯れ木に花咲くより生木に花咲くを驚け」。人は、たまたま枯れてしまった木に花が咲いた、ごくまれな奇跡の中に驚きや感動を見いだしがちだけれども、そもそも生きてる木が、毎年春になると同じタイミングでちゃんと花を咲かすということ、その足元の出来事に驚き感動することができたほうがよっぽど豊かな暮らしができるので

The words of Baien Miura.

Bien Miura who was a medical doctor and also philosopher in Edo-era left the following words. “Be astonished when you look at flowers blooming in a living tree rather than looking at flowers blooming in a starved tree.” We can interpret this short message into the following concept.People are tend to be surprised and moved when they see a miracle-like rare case of flowers blooming in a starved tree coincidently. However, people can have a spiritual rich life

はないかということを、この短い言葉から読み解くことができます。これはすごく素敵だなと思います。見ている対象の中には、驚きの余地っていうのは一見ないかもしれないけれども、その驚きの余地とか共感や想像の種は多分人間の中にある。任されているのはこちらの側であるというところが一番大事なんじゃないかと思います。ほんのわずかなヒントから、もしくは日常の生活の中から広い視野や新たな視点を導きだすことができると、共感と想像の力がどんどん増していくのだと思います。

if they are surprised and moved to see ordinary looking matters such as flowers blooming in living trees at the same timing every time spring comes round. How nice it is! On the first glance, there may be no surprise when we see nature but there may probably be room for empathy and a seed of imagination within human beings. The significant point is that it depends on us how we see things, I think. If we can make use of a small tip to find out a totally different perspective, the power of empathy and imagination can be developed at a terrific speed.

マラドーナの5人抜きと地球大の共感。

京都造形芸術大学教授で文化人類学者の竹村真一先生という僕の恩師的な方がいます。彼は学生時代に70カ国をバックパックで踏破しました。これはインドネシアのボルネオの奥地、森林の中で見つけた村に滞在した時の話です。その時がちょうどワールドカップの時期で、伝説のマラドーナ5人抜きの試合を、ちょっと狭い小屋の中で村人に混じって観戦したらしいんです。あれをボルネオの奥地のテレビで、初めて会ったインドネシアの人たちと観戦していた。そして、マラドーナが5人抜きをしてゴールを決めた瞬間、その

Earth big surprise at Madadona’s pulling ahead of 5 athletes.

Professor Shinichi Takemura who is a professor of Kyoto University of Art & Design and also cultural anthropologist is like my former teacher. He made back-pack trips throughout 70 countries when he was student. There is an episode of his trip. He stayed in a village which he found in a forest deep-set in Borneo of Indonesia. At that time, the World-cup tournament was being held. I heard that he had watched the game in which Maradona performed the legendary pulling ahead of 5 athletes together with villagers in a cramped room. He was an only Japanese person amongst villagers. In such an inland of Borneo, he was watching the game together with the Indonesians he met for the first time. When Maradona pulled ahead of 5 players

村人数十人たちと一緒に、わーっと歓声を上げて、感動をともにした。その瞬間、彼は唯一の日本人だったけど、文化もバックグラウンドも何もかも違う人たちと一緒に、同じタイミングでこれを喜び、声を上げられるということに感動したと。自分の東京の家からも、文化圏からも遠いところで、このように感動を共有できる。ここに地球大の共感圏がある。マラドーナの5人抜きを見た瞬間、インドネシアや日本だけでもない、世界中の人たち60億人の、60兆の細胞が震えるのを感じたと言っています。彼は想像力を働かせて地球大の共感を体験したんです。このように、いかに自分の想像力の飛距離を遠くへ飛ばせるかっていうところに、共感を生み出すヒントがあると思います。

and won the goal, he squealed for joy with some tens of villagers and shared the sensation with them. At that moment, he was utterly moved to have enjoyed the performance by crying out in a voice of delight at the same timing with them who had totally different culture and background from that of him. It was possible to share the sensation in a place far away from his house in Tokyo and other cultural areas. There as an area of earth big common empathy. At the moment of watching Madadona’s pulling ahead of 5 players, not only the people in Indonesia and Japan but also 600 million people in the world said that they felt their cells shaken by the excitement. My ex-teacher experienced an earth big empathy by making use of his imagination. As such, there is a point of generating empathy – how much one can extend the flying rang of his imagination.

サン=テグジュペリの2匹のかげろう。

僕はアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリが大好きです。『星の王子さま』で知られる作家ですが実は職業パイロットでした。『人間の土地』という彼のエッセイ本があります。彼が飛行中に考えたことを綴っている本なのですが、その中に好きな話があります。それはこんな話です。夜のフライトを控えていたサン=テグジュペリはサハラ砂漠の中にいます。宿舎からちょっと離れて砂丘をいくつか越え、傍らにはランプを持ち、砂丘に座りながら夜の空気にふれていました。すると、カゲロウがコツンとランプにふれるんです。しばらくしたら、もう1羽のカゲロウがコツンとランプにふれる。彼はふと思うんです、おかしいなと。何か不思議な気持ちがしてきて、こんな砂漠の奥深くに何でカゲロウがいるんだろうか。普通だったらこんなとこにいるはずがない、何かが

Two mayflies in a novel of Saint-Exupéry.

I love Antoine Saint-Exupéry. He is a well-known author but he was working as a professional pilot as a matter of fact. There is a book of his essays titled “Terre des homes”. This is a book of his thoughts which he had during his flights including my favorite story. I briefly explain the story. Saint-Exupéry was in the middle of Sahara desert prior to his night flight. He went away from his lodgment, passing by several sand dunes. Having a lamp beside him, he sat on a sand dune surrounded by the air of the night. He found a mayfly clicking on the lamp. A while later, another mayfly clicked on the lamp. It made him think it was a strange thing. He was seized by a strange feeling and wondered why there are mayflies in the deep of the desert. They cannot be here, in such a place under usual situation. Something is unnatural. So, he had a delusional dream and remembered that it was telling about an existence of a big storm

おかしい。それで彼はちょっと妄想して、無人島の波打ち際にヤシの木や漂流物が流れ着くことは、はるか遠くに大きな嵐があることを伝えている。それと同じように2羽のカゲロウは僕に伝えているのではないか。大きな嵐が近づきつつあると。感動的なのがここからの文章です。「今、僕を原始的な喜びで満たしてくれているのは、天地間の秘密の言葉を、言葉半ばで理解した点だ。未来がすべてかすかな物音としてだけ予告される原始人のように、ある一つの足跡を自分が嗅ぎつけた点だ。この天地の怒りを1羽のカゲロウの羽ばたきに読み取った点だ」と。1羽、2羽のカゲロウを見たときに、はるか遠くにある、まだ来ていない嵐に思いを馳せる。天地間の秘密の言葉をその一羽に読み解く。本当にそうなの、って科学的には思うんだけど、でも、すごくすばらしい話で、とても細かなヒントから、世の中の大きな動きや秘密の言葉を感じている。想像力の大事さを考えさせられる文章です。

somewhere far away when a coconut tree and other floating objects were washed ashore to an uninhabited island. In the same way, were the 2 mayflies telling him that a big storm was approaching him? The heart moving part begins as follows: “What fills me with primitive feelings of joy is the point that I understood the secret words between the heaven and earth in the middle of conversation. The point that I detected a certain footmark as cavemen did being given an advance notice for future with only a slight noise and a sign. The point is that I interpreted the flaps of a mayfly’s wings into a wrath of heaven and earth. When a man sees a mayfly or 2, he thinks of a storm that is somewhere far away and not coming yet. A man interprets a secret word between heaven and earth in the first place. “Is it really true?” I wonder scientifically but it is a wonderful story. I came to feel a big movement in society and a secret word by a small tip given by an insect or two. This essay made me think of the great power of imagination.

渡邉康太郎さんの話を聞いて、三越伊勢丹のスタッフが思ったこと

Some thoughts from Mitsukoshi Isetan staff after hearing Mr. Watanabe speak:

「自ら働きかける作用があるから楽しい」というお話が印象的でした。私は接客を通して「お客さまの心を満たすストーリーを共に創り上げること」が目指すべき姿だと考えます。(銀座店 婦人子供特選営業部)

A lecturer’s comment, “I enjoy the function of urging myself” was impressive. My ideal act is to create a story to fill customers’ hearts with something good together with them, I think.

販売する際、商品説明が大切だと思っていましたが、お客さまのことを「知り、想像し、楽しむ」ことができれば、自然とどういうもてなしができるのかが見えてくる気がしました。(日本橋店 紳士スポーツ営業部)

I was thinking that explanation for the product was important for sales but I felt that I may be able to see what kind of “motenashi” should be provided if I can understand, make imagination of customers and enjoy serving them.

今回のお話で「もてなし」の考えが広がりました。一方通行のもてなしでなく、双方向で共感しあえる接客につなげていきます。また、お客さまとの接点の場において、新たな発想で、わくわくして共感しあえる編集・展開・接客にチャレンジしていこうと思いました。(府中店 服飾雑貨)

The lectures of this session extended the range of my thought of “motenashi”. We should not provide one way service but bidirectional way having empathy between customers and us. I want to try to work on editing, development and customer services which will give both of us excitement with new idea at the place of customer contact.

日々のわずかなことから多くのことを引き出す・想像することが、どれだけ多くの人たちとの共感につながるか改めて考えさせられました。ただ情報(事実)を伝えるコミュニケーションから、わくわくして楽しめる会話を実行していきます。(立川店 服飾雑貨)

The lectures made me aware that if I can bring out much out of a small thing by using my imagination in our daily life, I will be able to have empathy with many people. I will develop my communications of just passing information(fact) on to customers into excising conversations.

「もてなしには、まず共感がある」という部分に感銘を受けました。いつもと違う道を通ったり、趣味の違う人と話してみたりすることで新しいモノ・コトに触れ、興味・共感の幅を広げていきたいと思いました。(新宿店 婦人営業部)

I was moved by the comment in the lecture, “There is empathy in “omotenashi” in the first place”. It made me think of extending the horizon of my interest/empathy by walking along a street different from my everyday path, talking to people who have different past times and hobbies from mine in order to have something new.

相手に共感してもらうために、「私」のパーソナリティを伝える努力が必要だと感じました。そのためにも、パーソナリティを形成する経験、勉強を積み重ね、より共感してもらえる「私自身」を作り上げていきたいです。(日本橋店 食品・レストラン営業部)

In order to make someone have empathy with me, I think it is necessary to make effort to communicate my personality to him/her. In order to make it happen, I would like to create myself to be empathized by others by accumulating experiences and study to form such personality.