振付家ピエール・ラコット氏とパリ・オペラ座のプルミエール・ダンスーズ*のオニール・八菜さんが、ダンスで表現に挑んだコラボレーション。「未来の季節」と「二十四節気」をテーマにした、躍動感あふれるビジュアルを生み出した二人の話をパリ在住のジャーナリスト、大村真理子が聞いた。

Choreographer Pierre Lacotte and Hannah O'Neill, Première danseuse of the Opéra National de Paris, collaborated on a dance piece expressing the “seasons to come” and “the 24 seasons of Japan”.
I interviewed the two creators of this dramatic visual experience.

「ああ、ここに 未来のエトワールがいる !」
今から4〜5年ほど前に遡る。ラコット氏が立ち寄ったオペラ座内のリハーサル・スタジオで、稽古をしている若いダンサーがいた。八菜さんだ。臨時団員として2年間働いたオペラ座バレエ団で正式団員になれるか否かがかかった、大切なオーディションのための準備をしている時だった。「わあ、先生がいらした、ってちょっと緊張してしまいました。ちょうど先生の『パキータ』のソロを稽古していたところだったので」と八菜さんが当時を振り返る。「素晴らしい才能の持ち主がいたので、驚きました」と、ラコット氏。「彼女を見たとき、すぐに思ったんですよ。ああ、ここに未来のエトワールがいるって。仕事柄、才能を見抜くことは簡単です。アーティストとしての価値を体現している彼女に、その場ですっかり惚れ込んでしまいました」

“Ah, here is a future Etoile!”
We go back in time four or five years to a scene where a young dancer is practicing at the opera house rehearsal studio when Mr. Lacotte stops by. It is Hannah, preparing for an important audition: Whether she will become an official member of the ballet company where she has worked for two years as a contract dancer depends on this occasion. Looking back at that moment, Hannah recalls, “I felt a little nervous as I saw him come in, thinking ‘Oh my, the Maestro has come,’ just as I happened to be practicing the solo part of his ‘Paquita’”. “I was surprised to see such an incredibly talented dancer” says Mr. Lacotte. “The instant I saw her, I thought ‘Ah, here is a future Étoile.’ Because of my profession I can easily spot talent in people. I instantly fell in love with her, embodying the true qualities of an artist.”

信頼関係で舞台を作り上げる二人。
ラコット氏は二人の関係をこう説明する。「僕と八菜は、完全な信頼関係にあります。僕が彼女を助けることを彼女はわかっているし、僕も彼女が助けてくれることをわかっています」。2015年の春、まだスジェ*だった八菜さんを彼は『パキータ』の主役を踊るダンサーの一人に指名した。クラシック・バレエにおける正統フレンチ・スタイルを現在に護り続ける彼の作品を踊るのは、簡単な仕事ではない。しかし彼女なら出来る、と彼は確信していた。「八菜はたとえ開幕5分前に僕が言ったことでも、きちんと咀嚼して舞台に生かしました。二人の間を流れる何かがあるんですね。このように信頼で結びついた相手と一緒に仕事をできるのは、大変に快適なことです。そうした機会は、そう滅多にはないんですよ」

Mutual trust at the heart of the duo’s creative process.
Mr. Lacotte explains their relationship, saying, “Hannah and I share a relationship of absolute trust. She knows that I will help her, and I know that she will help me.” In the spring of 2015, he appointed Hannah, who by then was still a Sujet* to be one of the main dancers for “Paquita”. It is not an easy task for dancers to perform in the work of this man considered to be a guardian maintaining the traditions of orthodox French style classical ballet. But he was convinced that she could do it. “Hannah could digest and present onstage what I told her even if it was 5 minutes before the show. There is something special between us. It is such a comfortable thing to be able to work with someone with whom you share these bonds of trust. Opportunities like this are rare indeed.”

*パリ・オペラ座バレエ団では、カドリーユ、コリフェ、スジェ、プルミエ・ダンスール、エトワールとダンサーに5つの階級がある。1860年以来、年に一度開催される昇級試験の結果により、ダンサーはプルミエ・ダンスールまで上がる。最高峰エトワールは試験ではなく、任命制となっている。

* There are five ranks of dancers at the Opéra National de Paris: Quadrille, Coryphée, Sujet, Premier danseur and Étoile. Dancers can rise up the ranks to the status of Premier danseur by passing promotion examinations, held once a year since 1860. Étoile, the highest rank of all, is achieved not by an exam, but by appointment only.

夢を諦めず、勇気をもって立ち向かう。
パリ・オペラ座のエトワールになりたい。子供時代に描いた夢が、そう遠くない未来に実現しそうな八菜さんだが、オペラ座のバレエ学校に入れず、その夢を一度諦めかけたことがあった。今エトワールの一段階手前のプルミエール・ダンスーズ*として、オペラ座の舞台で踊っている日々は、「ダメでもいい。もう一度挑戦してみよう ! 」という思い切りが、彼女を突き動かしたおかげである。子供の頃から負けず嫌いだったという。「テストの点が悪いとすごく悔しかった。祖父から、『人一倍の努力をしなければいけないよ』とよく言われていました。自分に負けたくない、という気持ちがとても強いんですね。チームで優勝を目指すというものではないダンスにおいて、一番大変なのは自分自身との戦いなんです」。2013年に正式団員となったときを振り返ってもらおう。努力が実った ?と質問すると、「はい。私の場合、そう言えると思います」という、しっかりと澱みのない答えが返ってきた。

Standing courageous, never giving up on your dreams.
“I want to be an Étoile at the Opéra National de Paris.” Even Hannah, whose childhood dream seems likely to come true in the not-so-distant future, once almost gave up on her dream when she couldn’t get into the opera house ballet school. At this moment where she dances on the stage of the Opéra National de Paris as a Première danseuse, one step below Étoile, she is pushed forward by her sheer determination telling her “Don’t worry about failing. Just try again!”
She has been competitive since childhood. “When I got bad scores on exams, I got really mad at myself. My grandfather often told me ‘You need to work twice as hard as everyone else.’ I have a strong sense of never wanting to give in to any weakness in myself. Dance is not something you try to win as a team, so the hardest thing is the fight against your own weaknesses.” Asking her to remember the moment in 2013 when she became an official member, I ask, “Do you think your efforts bore fruit?” She answers, “Yes. In my case I would say that they have,” in a firm, crystal-clear tone.

寒さ厳しい冬の後、優しい春が巡り来る。
「季節によって変化を見せる日本の庭園がとても好きです。そこに生きる自然をリスペクトした手入れがなされ、美しく、詩情にあふれていて……」。こう語るのは複数回来日しているラコット氏だ。一方八菜さんは、「私が日本で好きなのは、季節ごとの食べ物があることです。春はお団子、夏はお素麺……というように。冬のお鍋を知らずに終わったら、残念なことですよね」と。住んでいると当たり前に思え、感謝を忘れがちな日本の文化や自然の豊かさ。この芸術的感受性溢れる二人が、季節(日本の二十四節気)をダンスで表現するコラボレーションをした。「表現するのが難しかったのは冬の厳しさです。その先には暖かな春が待っているので、辛いと感じさせず、暗くならないように、と気をつけて踊りました」。八菜さんの撮影時の思い出話に、 臨時団員時代について語っていたことが重なった。「代役続きで、どんなにしっかりと稽古をしてもステージに立てず、舞台裏で過ごす日々が続きました。でも、今ちょっと我慢すれば、この時期を乗り越えられれば、もっと先へと進むことができるんだ!と自分に言い聞かせていたんですよ」

After a bitterly cold winter, a gentle spring comes around.
Having visited Japan several times, Mr. Lacotte comments, “I like Japanese gardens, whose appearance changes with the seasons. They are cared for with a sense of respect for the nature living within them – so beautiful, richly poetic…..” For her part, Hannah says, “What I like about Japan is that there is a food for every season. Rice dumplings for spring, somen noodles for summer, etc. You get left with an empty feeling if you miss onabe hotpot in winter.” Their comments remind us of things that people living in Japan tend to take for granted, how we should be thankful for the richness of our culture, and the natural world all around. The pair brought this keen artistic sensitivity to their collaboration on a dance piece capturing the seasons in an expression of “the 24 seasons of Japan”. “What I found difficult was how to express the harshness of winter. I tried not to be dark and make people feel miserable when I danced, since the warmth of spring is waiting just ahead.” This episode about the filming overlaps with a memory she told me about her days as a freelance dancer. “Time and again I was an understudy. No matter how hard I trained I spent my days backstage, never getting to perform onstage. But I repeatedly told myself ‘with a little bit of patience, if I can just get through this period I will be able to go forward!’”.

日々の積み重ねを続けて、美しい未来へ。
世界中どの国でもクラシック・バレエのダンサーたちは、新人もベテランも毎朝基礎レッスンを欠かさない。土台のない建築物が存在しないように、確固たる基本なしには踊れないのがクラシック・バレエなのだ。まるで大輪のバラのように華やかな魅力で舞台空間を満たす八菜さんだが、その仕事を支えているのは、基本に裏付けられた繊細で正確なステップである。人間関係の基本となる礼儀正しさ、日本人特有の誠実さと謙虚さも備えた彼女に、クラシック・バレエ界の長老といわれる振付け家ラコット氏は、絶大なる信頼を置く。彼を含め周囲の大勢の人々の信頼を得て、ダンサーとして成長を続けている八菜さん。未来に目を向けたとき、何を思うのだろう。「毎日の努力が未来へと通じる、と考えています。少しずつの日々の積み重ねが大切で、近道はなし! そうして到達した未来には、青空が広がり、きれいな光がさしていると嬉しいですね」

The cumulative efforts of daily practice lead to a beautiful future.
Ballet dancers everywhere around the world, everyone from novices to the experienced alike, never skip their basic morning training. As there is no architecture without foundations, classical ballet cannot be performed without proper fundamentals. Hannah’s vibrant, alluring presence fills the stage like a great blooming rose, but her work is supported by delicate and precise steps. Mr. Lacotte, a choreographer known as the master of classical ballet, puts great trust in Hannah, with her characteristic Japanese sincerity and modesty, and her spirit of politeness that is a basic principle of human relationships. Having won his trust and that of many around her, she continues to evolve as a dancer. When she looks ahead, what does she see in her future? “I believe that day to day practice leads to the future. Tiny daily efforts eventually pay off, and there are no short cuts. In the future I arrive at in this way, I’d like there to be a spreading blue sky, shining with beautiful light.”

プロフィール

大村真理子 Mariko Omura

出版社マガジンハウスで女性誌の編集に携わった後、1990年に渡仏する。パリをベースにフリーエディターとして、「Spur」「Vogue Nippon」「Elle Japon」など多数の雑誌の仕事をする。2006年春よりマダム・フィガロ・ジャポン・パリ支局長を務める。月刊のオンライン・マガジンDance Cube で、オペラ座ダンサーインタビューを担当中。主な著書は「とっておきパリ左岸ガイド」(玉村豊男氏と共著/中央公論社)、「パリ・オペラ座バレエ物語」(CCCメディアハウス)。

Profile

Mariko Omura

Moved to Paris in 1990 after having worked for a woman’s magazine at publisher Magazine House. Based in Paris as a freelance editor, writing for numerous magazines including SPUR, VOGUE NIPPON, and ELLE JAPON. Has served as the Paris branch chief of MADAME FIGARO JAPON since spring 2006. Current projects include her interviews of Opéra National de Paris dancers for the monthly online magazine Dance Cube. Major books include “Totte-Oki Paris Sagan Guide” (Handy Guide to the Paris Rive Gauche), (co-written with Toyo Tamamura / Chuo-Koronsha) and “Paris Opera-za Ballet Monogatari” (Story of the Paris Opera Ballet), (CCC Media House).

Video credits:

Interview video : Hannah O’Neill (dancing), Pierre Lacotte (choreography) L&D Kanta Desroches, Benjamin Lambinet, Maya Shiboh (Art direction, editing & sub-titles), Kaname Onoyama (camera), Slow Dance (production) / Making photos : Kanta Desroches